Michał Boym z książką i piórem

Михал Бойм: первый китаевед

И для поляков, и для китайцев Бойм – чрезвычайно важная и яркая фигура. Его преданность имперскому делу вызывает восхищение. Бойм был не только миссионером, но и бесстрашным путешественником – его биография могла бы стать основой многих киносюжетов. (…) Михал Бойм, который к своей подписи всегда добавлял «Полонус», является ключевой фигурой китаеведения, медицины и ботаники того периода. Многие исследователи считают его основоположником китаеведения.

Krzysztof Jóźwiak, Michał Boym: Marco Polo ze Lwowa, Rzeczpospolita, 2018.

Родился в 1612 году в городе Львове. Его отец был врачом польского короля Сигизмунда III. Из-за профессии отца Михал Бойм был связан с медициной уже с самого детства. Кроме того, в раннем возрасте у Михала проявились способности к изобразительному искусству. Он изучал математику и естественные науки.

Выздоровев, он выполнил свое обещание и стал монахом-иезуитом. Михал упорно старался принять постриг, однако только десятая попытка стала успешной. Молодой человек был принят во Львовский иезуитский коллегиум. Окончив обучение во Львове, Михал изучал философию и теологию в Кракове. В конце 1643 года он отправился в долгожданное путешествие. Зиму мужчина провел в Африке, на островие Мозамбик, где написал свою первую роботу о местных обычаях, растениях и животных. Текст был дополнен акварельными иллюстрациями (английский перевод латинского оригинала и иллюстрации доступны здесь).

Весной 1644 года Михал продолжил свое плавание. Следующая остановка была в Макао – португальскому городе-колонии на восточном побережье Китая. Там путешественник быстро выучил китайский язык. Он рисовал и подробно описывал китайские растения, животных и сцены из жизни местных жителей. Будучи в Китае, Михал Бойм написал докторский диплом, посвященный китайской медицине (скан оригинала доступен здесь).

Кроме Бойма, в XVII-VXIII веках не было ни одного ботаника, который писал бы, основываясь исключительно на своих собственных наблюдениях и личном опыте.

Edward Kajdański, Michał Boym. Ostatni wysłannik dynastii Ming, Wydawnictwo Polonia, Warszawa 1988, s. 132.

Бойм был автором различных карт Азии, в том числе первого атласа Китая под названием Magni Catay. Атлас состоял из карт 18 китайских провинции с рисунками растений, животных и сцен из жизни китайцев (доступен на сайте Ватиканской библиотеки). 

Бойм первым утверждал, что Кaтай, описанный Марко Поло, и Серика, воспетая Птолемеем, а также China, именуемая так португальцами – это одна и та же страна, что в те времена не было очевидным для европейцев.

Спустя несколько лет император Китая, в преддверии войны с маньчжурами, назначил Бойма своим личным послом и отправил его к папе римскому с письмом от себя и своей жены Елены.

Конфликт Бойма с португальцами вынудил его вернутся в Европу по суше, по следам Марко Поло. На обратном  пути в церкви в городе Смирна (ныне Измир в Турции) Бойм впервые публично прочёл свой короткий отчет о ситуации в Китае. Отчет быстро стал популярным по всей Европе.

Это был настоящий бестселлер того времени. В течение двух лет после первой публикации вышли переводы на итальянский, французский и немецкий языки. Позднее отчет вошел в различные сборники и был переведен на английский, голландский, португальский, испанский и другие языки. Польский перевод был опубликован в 1756 года.

Edward Kajdański, Michał Boym. Ostatni wysłannik dynastii Ming, Wydawnictwo Polonia, Warszawa 1988, s. 8.

Публикация книги без согласия церковных властей, сотрудничество с Францией  (в те времена – оппонент Рима), отправка писем о распространении христианства в Китае в несколько европейских университетов (в которых Бойм прямо выражал уважение науке Конфуция), а также приезд  Бойма в Рим в качестве посла китайского императора, всё это стало причиной враждебности церковных сановников. Изгнанный из Рима в Лорето, Бойм ждал аудиенции папы несколько лет. В Ватикан его пригласили только после смерти Иннокентия Х, когда новым папой стал Александр VII, который ответил на письма китайского императора. Бойм немедленно направился обратно в Азию.

В 1656 году в Вене была опубликована «Флора Китая» Михала Бойма – первая в Европе научная работа о растениях и животных Китая, иллюстрированная прекрасными рисунками миссионера, в некоторых изданиях вручную написанных акварелью.

Вторая опубликованная работа Бойма “Флора Китая” (…) была первой европейской публикацией о природе Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии. Объем книги незначительный, но на протяжении почти ста лет, находящиеся в этой книге описания и иллюстрации флоры и фауны Китая были единственными материалами, известными в Европе. Ее много раз переиздавали авторы широко читаемых сборников, а также использовали учённые, которые сами путешествовали в  Китай: Й. Ниеухоф, А. Кирхер, Я. Йонстон, М. Тевено, О. Даппер, Л. Ле Кромте, П. Ван дер Аа, Д. Огилби, Ж. Б. Дюальд, Д. Грин и Т. Астлей. Сборник Т. Астлейа, который содержал несколько рисунков из “Флоры Китая” Бойма, был опубликован в Лондоне в 1743-1749 годах, почти через сто лет после публикации Бойма.

Edward Kajdański, Michał Boym. Ostatni wysłannik dynastii Ming, Wydawnictwo Polonia, Warszawa 1988, s. 130.

Бойм был первым европейским исследователем в истории, описавшим многие виды азиатских растений, такие как хлебное дерево, хурма (из которой получаются популярные фрукты, называемые каки), личи, банан или локва (также известная как японская мушмула).

Работы Бойма много раз подвергались плагиату или служили источником для дальнейших исследований Китая. Так было со знаменитой работой China Illustrata А. Кирхера 1667 года, которая практически копировала иллюстрации Бойма.

Михал Бойм также написал первые европейские научные трактаты по китайской медицине, в которых, среди прочего, описываются способы диагностирования заболеваний, измерение пульса и китайские народные средства. Они были опубликованы после смерти Бойма только фрагментами под названиями Specimen Medicinae Sinicae и Clavis medica ad Chinarum doctrinam de pulsibusi. Незадолго до своей смерти Бойм передал рукописи трактатов своему другу, чтобы он привез их в Европу. По дороге они попали в руки Андреаса Клейера, немецкого торговца на голландской службе и одновременно самого известного плагиатора текстов Бойма, который опубликовал их в печати под своей фамилией (подробное описание текстов и история плагиата здесь).

Когда Бойм привез в Китай письма папы римского, то обнаружил, что страна почти полностью завоевана маньчжурами. Чтобы добраться до уцелевших сил династии Мин, ему пришлось пересечь горы, направляясь из города Ханой во Вьетнам. Никто не хотел взять на себя роль проводника. Бойм отправился в опасное путешествие со своим давним другом и товарищем – Анджеем Ченгом. Однако до императора он не дошел – умер от истощения. Анджей Ченг похоронил его, но могила до сих пор не была найдена.

Источники:

  • Edward Kajdański, Michał Boym. Ostatni wysłannik dynastii Ming, Warszawa 1988.
  • Edward Kajdański, Michał Boym. Ambasador Państwa Środka, Warszawa 1999.
  • Monika Miazek, Flora Sinensis Michała Boyma SI, Gniezno 2005, полная версия текста доступна здесь.
  • Walter Simon, The Attribution to Michael Boym of Two Early Achievements of Western Sinology, w czasopiśmie Asia Major, nr 7/165/1959, полная версия текста доступна здесь.
  • Krzysztof Jóźwiak, Michał Boym: Marco Polo ze Lwowa, Rzeczpospolita, 2018, полная версия текста доступна здесь.
  • Włodzimierz Kalicki, Jak polski jezuita ratował chińskie cesarstwo. Nasi tam byli, Duży Format, Gazeta Wyborcza 2016, полная версия текста доступна здесь.
  • Mateusz Będkowski, Michał Boym – w służbie Jego Cesarskiej Mości, ostatniego władcy Chin z dynastii Ming, Histmag 2017, полная версия текста доступна здесь.
  • 梁志成来源, 明末有位外国人,研究中国文化比马可波罗深入,还为中国献出生命, 《百家讲坛》2018, полная версия текста доступна здесь.
  • 由 历史有妖气 發表于历史, 这个欧洲人成为明朝最后一个外交官,花了10年时间,只为反清复明, 2019, полная версия текста доступна здесь.
  • Тексты статей из цайта www.michalboym.pl доступны здесь.

В статье использованы переводы текстов Бойма с латыни на польский из книг Эдварда Кайданьского и Моники Мьязек. Статья написана в консультациях с китаеведом Якубом Филипом.

Иллюстрации: Малгожата Бохньяж-Ружаньска

Текст: Филип Еглински

Перевод на русский язык: Каетан Шимашчик

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *